Вестник News
1 USD = 3.645 ₪ (-0.301)
1 EUR = 3.9316 ₪ (-0.309)
1 CAD = 2.7344 ₪ (+0.088)
24-11-2013 21:34 | Культура | Теги - Борис Блох

Пианист Борис Блох – "открытие" фортепьянных шедевров


Пианист Борис Блох – "открытие" фортепьянных шедевровУ каждого была своя репатриация, но магическое заклинание "рак иврит" объединяет всех, невзирая на профессию, возраст и образование. Оно подобно печати запрета, наложенной на родной и любимый русский язык, от которого нас так яростно призывали отказаться. К счастью, логика жизни оказалась сильнее умозрительных заключений теории абсорбции, согласно которой каждый репатриант обязан принести в жертву новому государству свои прежние культуру, язык и ментальность. Не прошло и нескольких лет после начала Большой алии, как в Израиле появились радиостанции на русском языке, газеты и новостные сайты в интернете, а затем и телевидение. Так получилось, что сегодня русский язык вполне востребован на исторической родине, и он, по сути, стал языком межнационального общения между различными этническими группами репатриантов из бывшего Советского Союза.

Оказалось, что с помощью русского языка можно не только донести до электората свою политическую платформу перед выборами, но и открыть окно в увлекательный мир кинофильмов и сериалов. Ведь адекватно воспринимать происходящее на экране мы можем на 90 процентов лишь благодаря переводу. Это не роскошь, а насущная потребность, иначе зритель, если только он не знаток по крайней мере английского языка, не сможет разобраться в переплетениях сюжета и взаимоотношениях героев. А если это еще и качественный перевод, то он позволяет почувствовать атмосферу, понять особенности характеров и погрузиться в другую реальность.

Именно качество перевода субтитров стало одним из важных направлений в деятельности компании yes по работе
с русскоязычными зрителями.

Провозгласив девиз "каждому контенту – адекватный перевод", yes потратила несколько лет на то, чтобы определить свои стандарты перевода и выстроить профессиональные отношения с переводческими компаниями. Частью этой работы стали и форумы переводчиков, которые компания проводит с целью обсуждения профессиональных проблем и обмена мнениями по самым животрепещущим вопросам.

По мнению Изабеллы Рукенглаз, главного редактора переводов и озвучания на русский язык телекомпании yes, для поддержания высокого уровня перевода специалистам необходима творческая среда, обмен мнениями, профессиональный тренинг. Именно с этой целью при поддержке руководителя отдела подготовки к эфиру Ноа Атлан yes уже третий год проводит подобные встречи.

Очередной форум, который состоялся 13-го ноября, был посвящен проблемам перевода сериалов.

Сериалы, которые еще 20 лет тому назад казались периферией телевизионного жанра, сегодня переживают настоящий расцвет. Их возрождение напрямую связано со знаменитой забастовкой голливудских сценаристов 2007-2008 годов, когда лучшие мастера сценарного цеха, не сумев добиться повышения гонораров, ушли на телевидение, отчего последнее только выиграло. Сегодня сериалы ставят с таким же размахом, как и фильмы, не уступая им ни по уровню затрат (серия может стоить от четырех до 18 миллионов долларов), ни по участию самых известных режиссеров и актеров.
Компания yes – абсолютный лидер в Израиле в сфере показа самых новых и качественных телесериалов. В 2013 году сериалы, показанные на каналах yes, получили 49 премий «Эмми». Как правило, премьерный показ сериала в Израиле проходит вскоре, а иногда буквально сразу после его премьеры за рубежом. И это является исключительно важным моментом в борьбе с незаконным скачиванием контента из интернета. Именно об этом говорила в своем выступлении руководитель отдела закупок yes Дана Штерн.

Открывая "круглый стол", посвященный проблемам перевода сериалов, переводчик Элла Лиснянская заметила, что главная задача перевода - максимально точно передать смысл, используя все возможности родного языка, но учитывая при этом и ограничения, накладываемые длительностью кинокадра, а также длиной субтитров.

Коллегам были представлены для сравнения фрагменты сериала «Босс» в переводе Эллы Лиснянской и те же фрагменты из "пиратской" интернет-версии, изобилующей нецензурной лексикой, вплоть до мата, что неприемлемо не только по этическим соображениям, но зачастую является и банальной ошибкой перевода. Переводчику в своей работе с такой лексикой следует учитывать смысловые поля, оттенки значения, а также функциональное соответствие того или иного слова в разных языках.

Сегодня наблюдается массовое проникновение в русский язык иностранных слов, а также фактически сняты запреты на нецензурную лексику, но эта видимая свобода обязывает переводчика к большей избирательности и ответственности, потому что при переводе подобной лексики приходится проявлять не только отличное владение языком, но и немалую изобретательность.

О проблемах перевода бранной лексики в неожиданном контексте сериала-фэнтэзи говорил на форуме переводчик Илья Вяземский.
Работая над субтитрами к сериалу «Спартак», он столкнулся со смешением разных лексических стилей - архаичной лексики, которая подчеркивает историческую атмоферу событий сериала, и абсолютно современной брани, более свойственной футбольным болельщикам или криминальным элементам. Найти баланс в переводе такого текста, не потеряв при этом эмоциональной окраски и избегая излишней книжности – задача непростая даже для очень опытного переводчика. Илья рассказал и о специфических проблемах, с которыми ему пришлось столкнуться во время работы над сериалом «Подпольная империя». Герои сериала – выходцы из разных этнических общин, и это находит отражение в их речи. Во время работы переводчику важно было учитывать разницу в культурном багаже героев сериала, возникали трудности с поиском адекватного перевода сленговых выражений, слов с идиша и итальянского языков, идиоматических выражений.

Все участники форума согласились с тем, что перевод сериала – это "забег на длинную дистанцию", когда у переводчика появляется возможность ближе познакомиться с героями, их характерами и логикой поведения. А это дает возможность добавить красок в перевод, ввести эмоционально окрашенную лексику, хотя такая работа требует от переводчика достаточно высокого профессионального уровня.

О проблемах перевода идиоматических выражений говорила Марина Кошарская. Уже несколько лет она переводит сериал-ситком "Красотки из Кливленда", который построен на острых словесных дуэлях его героев. Шутки, остроты, двусмысленные выражения составляют основу ситкома, и задача переводчика – найти адекватный эквивалент в русском языке. Сверхзадача при работе над такими сериалами - не только сделать шутку понятной, но и смешной для зрителя, говорящего на языке перевода.

По традиции форум завершился встречей под названием "В творческой лаборатории переводчика". На этот раз гостем форума стал Петр Криксунов, один из самых известных в Израиле мастеров художественного перевода на иврит. Петр является автором нового перевода романа Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита", он также перевел его повести "Собачье сердце" и "Роковые яйца". Благодаря Петру Криксунову израильский читатель познакомился с произведениями Толстого, Достоевского, Тургенева, Набокова.
Посвятив большую часть своего выступления проблемам перевода собственных имен и топонимов, Петр рассказал о том, что при переводе романа «Мастер и Маргарита» ему пришлось исправлять очевидные ошибки и недоразумения предыдущего перевода. Например, у Булгакова упоминаются Сузские ворота (Золотые ворота) в древнем Иерусалиме, получившие свое название от того, что они были обращены в сторону города Сузы. А в предыдущем варианте перевода романа ворота были названы «Шаар сусим» («лошадиные ворота»). Петр рассказал и о том, какую лексику он использовал при переводе говорящих фамилий булгаковского романа. В аудитории звучали каверзные вопросы: «Что такое «сладкие бакуроты»? «Почему Кот, персонаж из булгаковского романа, назван Бегемотом?» и «Как перевести обращение к Пилату «игемон»?

…День для участников форума пролетел незаметно, да это и неудивительно: собрались единомышленники профессионалы, искренне преданные делу, которому они служат. А результат их труда – растущий интерес русскоязычных зрителей к сериалам с переводами на русский язык, которые транслирует компания yes.

Вестник Израиля / Вестник News
Фото: предоставлено организаторами концерта
Версия для печати

    

«Асиф» - новая выставка в Тель-Авивским музее искусств

«Асиф» - новая выставка в Тель-Авивским музее искусствБлаготворительный фонд имени Баруха и Рут Раппапортов был основан в 2006 году. Ежегодно фонд вручает две премии – молодому и ведущему художнику, живущим и творящим в Израиле – с целью поддержать отечественное искусство. Персональные выставки лауреатов премии проходят из года в год в Тель-Авивском музее изобразительных... Подробнее

Театр на Таганке: триумфальное возвращение в Израиль

Театр на Таганке: триумфальное возвращение в ИзраильВсемирно известный Театр на Таганке посетит Израиль не впервые. А после предыдущей феерии на израильских сценах, сомневаться в предстоящем успехе просто невозможно. Творческий коллектив привезет премьерную постановку музыкально-поэтического представления «Флейта-позвоночник». Израильский зритель давно не видел ничего... Подробнее

Еврейский кинофестиваль в Екатеринбурге

Еврейский кинофестиваль в Екатеринбурге20 – 23 ноября в Екатеринбурге пройдет Еврейский кинофестиваль, который представит гостям более 15 фильмов, 20 кинопоказов и насыщенную образовательную программу. Показы и специальные мероприятия киносмотра пройдут в Ельцин Центре и КАРО 10 Радуга Парк. Анонсированная программа первого Екатеринбургского Еврейского... Подробнее

Министерство алии и абсорбции приглашает израильтян посетить культурные мероприятия, которые пройдут в октябре при поддержке ведомства

Министерство алии и абсорбции приглашает израильтян посетить культурные мероприятия, которые пройдут в октябре при поддержке ведомства27 октября в Рамат-Гане пройдет один из первых концертов фестиваля "Еврейская свадьба". Свое название фестиваль позаимствовал у одноименной сюиты из концертной программы балета "Визави", выступление которого зрители увидят в заключительном гала-концерте фестиваля. В первый музыкальный вечер... Подробнее

Марк Тишман о родине физической и духовной

Марк Тишман о родине физической и духовнойСовсем скоро Марк Тишман вновь приедет в Израиль с мощным гастрольным туром. В общей сложности, артист даст восемь концертов в нашей стране. Марк никогда не лукавил, говоря, что обожает свои приезды в Израиль: «Я очень люблю приезжать в Израиль, здесь у меня есть друзья и родственники. Обожаю Иерусалим, там я всегда... Подробнее

Культурные события сентября

Культурные события сентябряМинистерство алии и абсорбции поздравляет граждан Израиля с приближающимся праздником Рош а-Шана и приглашает на мероприятия, которые пройдут при поддержке ведомства в преддверии этих дней. С 1 по 29 сентября в здании “Гейхал а-Тарбут” в Нетании проходит выставка изобразительного искусства “Игра из жизни”, на которой... Подробнее

Детский театральный фестиваль театра им. Орны Порат в дни каникул праздника Суккот

Детский театральный фестиваль театра им. Орны Порат в дни каникул праздника СуккотПриближается традиционный фестиваль «Ярон» , который уже в 13-ый раз проводит театр Орны Порат в каникулы Суккот. С 19 по 23 октября, в Тель-Авивском музее искусств пройдут показы всех самых популярных спектаклей нынешнего сезона. Фестиваль «Ярон» был учрежден известной иерусалимской семьей Иерушалми в память о Яроне... Подробнее

Международный джазовый фестиваль на Рош ха-Шана. Леонид Пташка и легендарный ансамбль «ManSound»

Международный джазовый фестиваль на Рош ха-Шана. Леонид Пташка и легендарный ансамбль «ManSound»В Израиль вновь приезжает легендарный вокальный ансамбль а’капелла «ManSound» - украинский мужской секстет, лучший в этом жанре коллектив на постсоветском пространстве, приглашенный джазовым пианистом и композитором Леонидом Пташкой на международный фестиваль, который пройдет в амфитеатре «Азриэли» в Тель-Авиве, в... Подробнее

Звезды русского балета в память о легенде

Звезды русского балета в память о легендеСовсем скоро в четырех израильских залах пройдут показы одноактного балета «Кармен-сюита» и гала-феерий с участием современных российских звезд. Проект под названием «Посвящение Плисецкой. Кармен-сюита. Шедевры мирового балета». Имя Майи Плисецкой известно на весь мир. Выдающаяся российская балерина с самого детства... Подробнее

Фестиваль Tel-Aviv Dance 2016 в Центре сценических искусств Сузан Далаль. Израильские и зарубежные проекты

Фестиваль Tel-Aviv Dance 2016 в Центре сценических искусств Сузан Далаль. Израильские  и зарубежные проектыНынешнее лето в Центре сценических искусств Сузан Далаль отмечено фестивалем Tel-Aviv Dance 2016, в котором примут участие зарубежные гости и израильские коллективы. Выступления пройдут в августе и сентябре нынешнего года. Организационную и финансовую поддержку фестивалю предоставляют Министерство культуры и спорта,... Подробнее

Израильский Камерный оркестр: свежий взгляд

Израильский Камерный оркестр: свежий взглядВ нынешнем сезоне Израильский Камерный оркестр призывает всех любителей музыки «выбраться из кресла», другими словами предлагает новый, революционный подход к миру классической музыки, который позволит составить интересный абонемент по индивидуальным вкусам. Новая система абонементов - это богатый выбор... Подробнее